第224章 《瓦普几斯之夜》
诗6:07:36
“
《瓦普几斯之夜》
哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
浮士德与糜非斯托:
糜非斯托:
你可想骑上一把长长的扫帚?
我希望有强壮的公羊当座骑。
还远着喽,离咱们的目的地。
浮士德:
只要觉得两腿还有气力,
这根拐杖就够令我满意。
缩短路程有啥意义!——
在迷宫似的山谷中徐行,
然后再攀上这些个峭岩,
看崖头涌泉似珠帘倒挂,
倒使崎岖山径无限风情!
白桦林间已经春意融融,
甚至松树也感到了春天;
我们的腿脚该也有感应?
糜非斯托:
对春天我确实毫无感觉!
我体内还像冬天般寒冷;
倒希望一路上雪压霜裹。
天空中升起红色的残月,
那么悲凉,那么暗淡冷清,
赶路的人难以迈开脚步,
不时地撞着岩石和树干!
容我召来一朵鬼火吧!
我见那边有朵燃得正欢。
喂,伙计!能不能来这边?
干吗白白在那儿燃烧?
劳你驾,照着我们往上登攀!
鬼火:
敢不从命,只希望能克服
区区这天生的轻佻习性:
我啊总是弯来拐去地前进。
糜非斯托:
哎,哎!你想向人类学习;
照直走吧,看在魔鬼份上!
否则我把你的小命儿吹熄。
鬼火:
我看出您是咱家的主子,
乐意遵从您的调遣指使。
不过请想想今天的乱劲儿,
要我鬼火在山中给您带路,
就请别要求太苛刻严厉。
浮士德,糜非斯托,鬼火
(交替歌唱。):
我们好像已经进入
梦幻和魔法的领域。
好好带路,争取荣誉!
让我们迅速地前进,
到达广阔荒凉的去处。
看树林紧接着树林
飞也似的向后退去,
峭崖纷纷弯下腰背,
长鼻岩好似鼾声大作,
山风呼呼如同喘息!
漫过石滩,流经草地,
大小溪流向山下奔去。
是水声潺潺?歌声袅袅?
还是呢喃的爱的怨诉,
还是极乐天国的音调?
是我们的爱和向往,
如同那些古代的传说,
在持久地共鸣回响。
呜呼!唿呼!声音渐近,
是野枭、田凫和松鸦
彻夜不眠地在那儿啼鸣?
是腿杆长肚子大的蝾螈
在茂密的草莽中穿行?
树根如像一条条长蛇,
在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
伸出一根根怪样的带子,
要吓唬我们,束缚我们;
粗壮的枯树像活了过来,
把乌贼似的长长触手
一齐伸向旅人的头顶。
成群的形形色色的老鼠,
在苔藓和荒冢中逡巡。
还有密密麻麻的萤火虫
挤挤挨挨地在空中飞旋,
为的是把旅人诱入迷津。
请告诉我该如何行事,
是止步呢,还是前进?
眼前的岩石和树木
全在旋转,在扮鬼脸;
还有鬼火也不断增多,
不断膨胀,没了没完。
糜非斯托:
大胆地抓牢我的衣襟!
我们已到了中部峰顶。
瞧那山间的闪闪金光,
我想你定然又喜又惊。
奇异的光焰闪烁谷中,
浑浑然如红色的晨曦!
光华逐渐向深渊渗透,
一直射到了谷底里去。
这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
随后渗流出一条细细火线,
随后迸涌出一道金泉。
它蜿蜒曲折流了一段路程,
让千百条支流在谷中弥漫,
眼下到了一处逼窄的犄角,
又突然汇聚成一条大川。
于是附近火星四射,
好似金沙飞洒九天。
快瞧啊!那整个一面峭壁,
仿佛都已经被点燃!
浮士德:
糜非斯托:
财神爷为过瓦普几斯节,
宫殿装饰得多辉煌漂亮?
你能目睹它真叫做幸运;
我已感受到宾客的狂放。
浮士德:
旋风多么猛烈地刮过空中,
抽打得我这后颈好生疼痛!
糜非斯托:
你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
不然会跌进无底的深谷。
雾霭使夜色变得更加浓重。
听,林中的怪响震耳欲聋!
猫头鹰被惊得四处飞窜。
那长青的宫殿的圆柱
也噼噼啪啪纷纷折断。
碎裂的枝叶嘁喳低吟,
倾倒的树干声似雷鸣!
拔断的根须吱嘎作声!
混乱可怕如天翻地覆,
断树残枝堆叠在一处,
狂风呼啸着,咆哮着,
掠过废墟一片的峡谷。
你可听见来自高空的声音?
在远方?在左近?
是的,在整个山中,
荡漾着狂野的魔怪的歌声!
众魔女(合唱。):
残梗黄黄,幼苗青青,
魔女们便来到布罗肯。
那儿正举行盛大聚会,
高踞上首是乌良先生。
乱石枯枝被踩在脚下,
魔女屁臭,羊骚难闻。
保婆老母独自前来,
胯下的母猪已怀幼崽。
当尊敬者就该对他尊敬!
保婆夫人快请!请先行!
老母她骑着一头肥母猪,
一大群魔女紧紧随后跟。
声音:
合唱:
声音一:
你来走的哪条路?
声音二:
我越过伊尔森岩!
曾瞅了瞅猫头鹰的窝,
见它一双眼瞪得贼大!
声音三:
哦,见鬼!
跑这么快干吗?
声音四:
我被擦破了皮,
你只看看好啦!
众魔女(合唱。):
道路宽广而又漫长,
干吗挤得疯了一样?
扫帚戳加上叉子刺,
憋死婴儿,弄破肚肠。
众魔男(半数合唱。):
咱爷们儿行进慢如蜗牛,
娘儿们全都赶到了前头。
须知每次去魔头府造访,
捷足先登总是这些婆娘。
另一半:
我们对此并不怎么在乎,
就算娘儿们超出一千步;
不管他们如何紧走快跑,
到达目的咱们只须一跳。
声音(在上方):
快走,快走,快从湖里上来!
声音(自底下):
我们愿意一起飞到空中。
我们洗啊,洗得一身溜光,
可惜永远不能接代传宗。
双方合唱:
风儿无声,星儿隐去,
朦胧的月儿乐意回避。
群魔齐声呼啸,
火星喷溅如雨。
声音(自下方):
等一等!等一等!
声音(自上方):
谁在那岩缝里呼唤?
声音(在下方):
带我同行!带我同行!
我已经苦苦攀登三百年,
却没法子爬上这峰顶。
我渴望和同类一起向前。
双方合唱:
要么骑扫帚,要么骑拐杖,
要么骑叉棍,要么骑公羊;
谁今天要是飞不起来,
那他就永远没有名堂。
半吊子魔女(在下方)
我步履急促,久久追赶;
其他人已跑出老远老远!
我呆在家中心神不定,
来这儿却又拉在后面。
魔女合唱:
油膏给魔女壮胆,
破布权当做风帆,
是木槽尽可作舟;
要飞腾只有今天。
双方合唱:
一当绕过这个山巅,
我们已经飞临地面。
让魔女们纷纷散落
在一片辽阔的荒原。
(群魔降落。)
糜非斯托:
挤挤撞撞,扯扯拉拉!
唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!
闪光喷火,发臭发烧!
魍魉世界,妖魔天下!
抓紧我!否则咱俩各分东西。
你在哪儿啊?
浮士德(远远地):
在这里!
糜非斯托:
什么!已被拖去那边?
这么说我得行使家族的权利。
闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!
这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
咱们就可摆脱这推攮拥挤;
即便对于我辈也疯狂得过了火。
那边有什么闪着异样的光芒,
那灌木丛有什么将我吸引。
走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
浮士德:
矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
可我想这真叫聪明得无以复加:
在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
为的是避开尘世,寻觅宁静。
糜非斯托:
快瞧那些五颜六色的火焰!
定是有谁在快活地联欢。
圈子虽小,可并不孤单。
浮士德:
可是我更乐意去那顶上。
那儿已见火与烟升腾飞旋。
魔男魔女正蜂拥向魔王;
有些个哑谜定然会被揭穿。
糜非斯托:
可也会产生一些新的哑谜。
你就让大世界驱驰奔忙吧,
我们不妨从宁静中得到安逸。
在大世界中营造众多小世界,
人类的传统历来便是如此。
瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
只有年长者聪明地遮住身体。
看在我面上,要和和气气;
花力气不多,却大有乐趣。
我听见仿佛有乐器在奏响!
吵得要死!不习惯又能怎样?
走吧!走吧!没有别的办法,
我在前边开路,领你进去,
帮你重新结识一位美娇娘。
说什么,朋友?这场面不小。
往那边瞧瞧!几乎无边无际。
成百上千的篝火一字排开,
跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
浮士德:
为引荐我们,你眼下打算
以魔术师或是魔鬼的身分?
糜非斯托:
虽然我十分习惯微服出行,
可过节谁不愿拿勋章示人。
我尽管没有表功的箍袜带,
这马脚在家族却荣耀十分。
你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
爬向我们;已用它的触手,
嗅出了我的某种非凡身分。
即使想否认我也否认不了。
快走吧,从篝火走向篝火,
我当保媒者,你做求婚人。
(走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
诸位老先生,干吗远远呆在边上?
我啊真希望你们被围在中央,
和青年们一块儿饮宴、狂欢;
想独自呆着谁都有的是地方。
将军:
谁还能对民众心存信赖?
你对它贡献再多也没用;
须知民众就像那班娘儿们,
永远只把年轻小伙儿青睐。
大臣:
而今眼下世人太不成体统,
所以我把善良的古人赞颂;
那可是真正的黄金时代呀,
不是吗,咱们说啥全管用。
暴发户:
当年咱们也真的不愚蠢,
常干些原本违法的事情;
眼下而今可全调了个个儿,
咱们想安分守己也不成。
作家:
当今之世内容好些的作品
几乎已经没有什么人肯读!
要说那些可爱的青年们啊,
真是自以为是得一塌糊涂。
糜非斯托(突然变得老态龙钟。):
我觉得世人已快受末日审判,
因为我是最后一次来登魔山;
既然我的酒桶已浑浊不清,
这个世界也眼看快玩儿完。
卖旧货的魔女:
先生们请别急着走开!
机不可失,时不再来!
仔细瞧一瞧我的货色,
那真称得上丰富多彩。
要说我店中的存货嘛,
没哪件不是举世无双,
没哪件不曾把人类戕害,
没哪件不曾叫世界遭灾。
没一把匕首不鲜血淋漓,
没一只酒杯未盛过毒汁,
割断健康人的命脉;
没一件首饰不曾引诱淑媛,
没一柄宝剑不曾斩断盟誓,
不曾从背后将对手狠刺。
糜非斯托:
我说姑奶奶,你太跟不上时代!
发生的已过去!过去的已发生!
要改弦易辙,花样翻新!
新玩艺儿才能把咱们招徕。
浮士德:
唯愿我别忘记了自己!
这场面我看像是赶集!
糜非斯托:
整个人流一齐往上涌,
你以为在挤人实际被人挤。
浮士德:
那到底是谁呀?
糜非斯托:
好好看看她!
她就是莉丽蒂。
浮士德:
谁?
糜非斯托:
亚当的前妻。
要留神她美丽的头发,
她这独一无二的饰物。
年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。
浮士德:
那边坐着一老一少两个女人,
看样子舞已跳的十分尽兴。
糜非斯托:
今天晚上可别指望休息。
走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
浮士德(带着年轻女子跳舞。)
我曾做过一场美梦,
梦见了一棵苹果树;
两只苹果闪耀枝头,
引诱我向树上爬去。
美女:
打从在乐园的时候起,
你便对苹果馋涎欲滴;
因为高兴我十分激动:
苹果也长在咱园子里。
糜非斯托(带着老婆子跳舞。)
我曾做过一场噩梦,
梦见一棵裂开的树;
树上有一个大窟窿,
窟窿再大我仍受用。
老婆子:
对于你这位马脚骑士,
我要致最诚挚的敬意;
你要是不嫌弃窟窿大,
就请把粗塞子准备起。
臀部见鬼者:
该死的东西!竟敢胡为妄行?
鬼怪的腿脚永远正常不了,
我不是早就向你们作过证明?
你们竟跳起舞来,像我们其他人!
美女(跳着舞。):
这人到底来舞场干吗?
浮士德(舞蹈着。):
嗨!这家伙无所不在。
别人怎么跳,得他来评价。
要是他不能把每一步评到,
这一步就干脆算是没跳。
他最气的是咱们跳向前方。
他认为差强人意的是
你们一个劲原地打转,
就像他的那座老磨房;
特别高兴你们对他表示景仰。
臀部见鬼者:
你们还在跳!真是闻所未闻!
快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!
魑魅魍魉一概不问任何法规。
咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。
我可早已开始清除迷信愚妄,
但总除不干净,真太不像样!
美女:
那就住嘴,别再叫我们厌烦!
臀部见鬼者:
我可当面告诉你们妖魔鬼怪,
我很不喜欢精神领域的独裁;
它不是我的心灵所能够忍耐。
(其他人继续跳舞。)
今天我看不会有任何收获:
不过也总算是到此一游,
希望在最后离开这里之前,
能够制服那些诗人和恶魔。
糜非斯托:
他马上就会去坐到水潭里,
这是他减轻痛苦的老办法;
一当蚂蟥在他屁股上猛吸,
他的精灵和精神都会痊愈。
(对离开了舞伴的浮士德。)
干吗丢下那美丽的少女?
你与她边舞边唱多惬意!
浮士德:
唉!唱着唱着,从她嘴里
蹦出一只红色的小老鼠!
糜非斯托:
这挺不错!不用计较细节;
只要不是灰老鼠就够好啦,
寻欢作乐时哪管什么颜色。
浮士德:
我还看见……
糜非斯托:
什么?
浮士德:
糜非斯托,你可看见那远处
孤零零地站着一个美丽的少女?
脸色那么苍白,步履那么缓慢,
脚上好像戴着沉重的刑具。
我不能不承认,我觉得
她像是我善良的格莉琴。
糜非斯托:
别理睬她!否则谁都不好办。
那只是没生命的影子和虚幻。
与她接触绝对没有好处;
她凝滞的目光会使人血凝固,
使人整个变成一尊石像;
像你知道的美杜萨那样。
浮士德:
她的眼睛确实跟死人一样,
没有爱人的手去将它闭上。
那真是格莉琴曾献给我的酥胸;
那姣好的驱体我确实曾经受用。
糜非斯托:
那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!
要知道谁都会把她当做自己的娇娃。
浮士德:
何等地幸福啊!何等地痛苦!
我怎么也避不开她的注目。
奇怪,竟用一根细细的红绳,
一条宽度不超过刀背的红绳,
装饰着她这美丽的脖颈!
糜非斯托:
完全正确!我看也是这样。
她还可以把脑袋夹在腋下,
因为帕耳修斯已将它砍下。——
别只管在这里痴想!
让咱们去那座小山冈;
那儿闹热得像普拉特游乐场。
如果我没有受蒙骗,
那儿确实有好戏看。
可到底有何剧目上演?
剧务总监:
戏马上又要开幕。
一出新戏,七部中的最后一部;
此地已习惯上演这么些剧目。
编剧是位业余爱好者,
也是业余演员参加演出。
诸位原谅我这就失陪,
因为已该我拉开大幕。
糜非斯托:
很好,在布罗肯山上与你相遇,
要知道啊这个地方正适合你。
”
“
《瓦普几斯之夜》
哈尔茨山中,施尔克和厄伦特的附近。
浮士德与糜非斯托:
糜非斯托:
你可想骑上一把长长的扫帚?
我希望有强壮的公羊当座骑。
还远着喽,离咱们的目的地。
浮士德:
只要觉得两腿还有气力,
这根拐杖就够令我满意。
缩短路程有啥意义!——
在迷宫似的山谷中徐行,
然后再攀上这些个峭岩,
看崖头涌泉似珠帘倒挂,
倒使崎岖山径无限风情!
白桦林间已经春意融融,
甚至松树也感到了春天;
我们的腿脚该也有感应?
糜非斯托:
对春天我确实毫无感觉!
我体内还像冬天般寒冷;
倒希望一路上雪压霜裹。
天空中升起红色的残月,
那么悲凉,那么暗淡冷清,
赶路的人难以迈开脚步,
不时地撞着岩石和树干!
容我召来一朵鬼火吧!
我见那边有朵燃得正欢。
喂,伙计!能不能来这边?
干吗白白在那儿燃烧?
劳你驾,照着我们往上登攀!
鬼火:
敢不从命,只希望能克服
区区这天生的轻佻习性:
我啊总是弯来拐去地前进。
糜非斯托:
哎,哎!你想向人类学习;
照直走吧,看在魔鬼份上!
否则我把你的小命儿吹熄。
鬼火:
我看出您是咱家的主子,
乐意遵从您的调遣指使。
不过请想想今天的乱劲儿,
要我鬼火在山中给您带路,
就请别要求太苛刻严厉。
浮士德,糜非斯托,鬼火
(交替歌唱。):
我们好像已经进入
梦幻和魔法的领域。
好好带路,争取荣誉!
让我们迅速地前进,
到达广阔荒凉的去处。
看树林紧接着树林
飞也似的向后退去,
峭崖纷纷弯下腰背,
长鼻岩好似鼾声大作,
山风呼呼如同喘息!
漫过石滩,流经草地,
大小溪流向山下奔去。
是水声潺潺?歌声袅袅?
还是呢喃的爱的怨诉,
还是极乐天国的音调?
是我们的爱和向往,
如同那些古代的传说,
在持久地共鸣回响。
呜呼!唿呼!声音渐近,
是野枭、田凫和松鸦
彻夜不眠地在那儿啼鸣?
是腿杆长肚子大的蝾螈
在茂密的草莽中穿行?
树根如像一条条长蛇,
在砂石岩壁间盘绕蜿蜒,
伸出一根根怪样的带子,
要吓唬我们,束缚我们;
粗壮的枯树像活了过来,
把乌贼似的长长触手
一齐伸向旅人的头顶。
成群的形形色色的老鼠,
在苔藓和荒冢中逡巡。
还有密密麻麻的萤火虫
挤挤挨挨地在空中飞旋,
为的是把旅人诱入迷津。
请告诉我该如何行事,
是止步呢,还是前进?
眼前的岩石和树木
全在旋转,在扮鬼脸;
还有鬼火也不断增多,
不断膨胀,没了没完。
糜非斯托:
大胆地抓牢我的衣襟!
我们已到了中部峰顶。
瞧那山间的闪闪金光,
我想你定然又喜又惊。
奇异的光焰闪烁谷中,
浑浑然如红色的晨曦!
光华逐渐向深渊渗透,
一直射到了谷底里去。
这儿雾气腾腾,浓烟滚滚,
那儿云蒸霞蔚,光华灿烂,
随后渗流出一条细细火线,
随后迸涌出一道金泉。
它蜿蜒曲折流了一段路程,
让千百条支流在谷中弥漫,
眼下到了一处逼窄的犄角,
又突然汇聚成一条大川。
于是附近火星四射,
好似金沙飞洒九天。
快瞧啊!那整个一面峭壁,
仿佛都已经被点燃!
浮士德:
糜非斯托:
财神爷为过瓦普几斯节,
宫殿装饰得多辉煌漂亮?
你能目睹它真叫做幸运;
我已感受到宾客的狂放。
浮士德:
旋风多么猛烈地刮过空中,
抽打得我这后颈好生疼痛!
糜非斯托:
你得抓紧岩壁老朽的肋骨,
不然会跌进无底的深谷。
雾霭使夜色变得更加浓重。
听,林中的怪响震耳欲聋!
猫头鹰被惊得四处飞窜。
那长青的宫殿的圆柱
也噼噼啪啪纷纷折断。
碎裂的枝叶嘁喳低吟,
倾倒的树干声似雷鸣!
拔断的根须吱嘎作声!
混乱可怕如天翻地覆,
断树残枝堆叠在一处,
狂风呼啸着,咆哮着,
掠过废墟一片的峡谷。
你可听见来自高空的声音?
在远方?在左近?
是的,在整个山中,
荡漾着狂野的魔怪的歌声!
众魔女(合唱。):
残梗黄黄,幼苗青青,
魔女们便来到布罗肯。
那儿正举行盛大聚会,
高踞上首是乌良先生。
乱石枯枝被踩在脚下,
魔女屁臭,羊骚难闻。
保婆老母独自前来,
胯下的母猪已怀幼崽。
当尊敬者就该对他尊敬!
保婆夫人快请!请先行!
老母她骑着一头肥母猪,
一大群魔女紧紧随后跟。
声音:
合唱:
声音一:
你来走的哪条路?
声音二:
我越过伊尔森岩!
曾瞅了瞅猫头鹰的窝,
见它一双眼瞪得贼大!
声音三:
哦,见鬼!
跑这么快干吗?
声音四:
我被擦破了皮,
你只看看好啦!
众魔女(合唱。):
道路宽广而又漫长,
干吗挤得疯了一样?
扫帚戳加上叉子刺,
憋死婴儿,弄破肚肠。
众魔男(半数合唱。):
咱爷们儿行进慢如蜗牛,
娘儿们全都赶到了前头。
须知每次去魔头府造访,
捷足先登总是这些婆娘。
另一半:
我们对此并不怎么在乎,
就算娘儿们超出一千步;
不管他们如何紧走快跑,
到达目的咱们只须一跳。
声音(在上方):
快走,快走,快从湖里上来!
声音(自底下):
我们愿意一起飞到空中。
我们洗啊,洗得一身溜光,
可惜永远不能接代传宗。
双方合唱:
风儿无声,星儿隐去,
朦胧的月儿乐意回避。
群魔齐声呼啸,
火星喷溅如雨。
声音(自下方):
等一等!等一等!
声音(自上方):
谁在那岩缝里呼唤?
声音(在下方):
带我同行!带我同行!
我已经苦苦攀登三百年,
却没法子爬上这峰顶。
我渴望和同类一起向前。
双方合唱:
要么骑扫帚,要么骑拐杖,
要么骑叉棍,要么骑公羊;
谁今天要是飞不起来,
那他就永远没有名堂。
半吊子魔女(在下方)
我步履急促,久久追赶;
其他人已跑出老远老远!
我呆在家中心神不定,
来这儿却又拉在后面。
魔女合唱:
油膏给魔女壮胆,
破布权当做风帆,
是木槽尽可作舟;
要飞腾只有今天。
双方合唱:
一当绕过这个山巅,
我们已经飞临地面。
让魔女们纷纷散落
在一片辽阔的荒原。
(群魔降落。)
糜非斯托:
挤挤撞撞,扯扯拉拉!
唧唧咕咕,嘁嘁咔咔!
闪光喷火,发臭发烧!
魍魉世界,妖魔天下!
抓紧我!否则咱俩各分东西。
你在哪儿啊?
浮士德(远远地):
在这里!
糜非斯托:
什么!已被拖去那边?
这么说我得行使家族的权利。
闪开!福兰老爷驾到!小子们都滚一边去!
这儿,博士,抓住我!好,用力一跳,
咱们就可摆脱这推攮拥挤;
即便对于我辈也疯狂得过了火。
那边有什么闪着异样的光芒,
那灌木丛有什么将我吸引。
走吧!走吧!咱们快钻进林子里。
浮士德:
矛盾的精灵!走吧!我随你指引。
可我想这真叫聪明得无以复加:
在瓦普几斯之夜来逛布罗肯峰,
为的是避开尘世,寻觅宁静。
糜非斯托:
快瞧那些五颜六色的火焰!
定是有谁在快活地联欢。
圈子虽小,可并不孤单。
浮士德:
可是我更乐意去那顶上。
那儿已见火与烟升腾飞旋。
魔男魔女正蜂拥向魔王;
有些个哑谜定然会被揭穿。
糜非斯托:
可也会产生一些新的哑谜。
你就让大世界驱驰奔忙吧,
我们不妨从宁静中得到安逸。
在大世界中营造众多小世界,
人类的传统历来便是如此。
瞧那儿年轻的魔女一丝不挂,
只有年长者聪明地遮住身体。
看在我面上,要和和气气;
花力气不多,却大有乐趣。
我听见仿佛有乐器在奏响!
吵得要死!不习惯又能怎样?
走吧!走吧!没有别的办法,
我在前边开路,领你进去,
帮你重新结识一位美娇娘。
说什么,朋友?这场面不小。
往那边瞧瞧!几乎无边无际。
成百上千的篝火一字排开,
跳舞闲聊,烹饪痛饮,加上做爱;
告诉我哟,哪儿有什么更痛快?
浮士德:
为引荐我们,你眼下打算
以魔术师或是魔鬼的身分?
糜非斯托:
虽然我十分习惯微服出行,
可过节谁不愿拿勋章示人。
我尽管没有表功的箍袜带,
这马脚在家族却荣耀十分。
你可瞧见那蜗牛?它正慢慢
爬向我们;已用它的触手,
嗅出了我的某种非凡身分。
即使想否认我也否认不了。
快走吧,从篝火走向篝火,
我当保媒者,你做求婚人。
(走到几个围着快燃尽的炭火坐着的老魔身旁。)
诸位老先生,干吗远远呆在边上?
我啊真希望你们被围在中央,
和青年们一块儿饮宴、狂欢;
想独自呆着谁都有的是地方。
将军:
谁还能对民众心存信赖?
你对它贡献再多也没用;
须知民众就像那班娘儿们,
永远只把年轻小伙儿青睐。
大臣:
而今眼下世人太不成体统,
所以我把善良的古人赞颂;
那可是真正的黄金时代呀,
不是吗,咱们说啥全管用。
暴发户:
当年咱们也真的不愚蠢,
常干些原本违法的事情;
眼下而今可全调了个个儿,
咱们想安分守己也不成。
作家:
当今之世内容好些的作品
几乎已经没有什么人肯读!
要说那些可爱的青年们啊,
真是自以为是得一塌糊涂。
糜非斯托(突然变得老态龙钟。):
我觉得世人已快受末日审判,
因为我是最后一次来登魔山;
既然我的酒桶已浑浊不清,
这个世界也眼看快玩儿完。
卖旧货的魔女:
先生们请别急着走开!
机不可失,时不再来!
仔细瞧一瞧我的货色,
那真称得上丰富多彩。
要说我店中的存货嘛,
没哪件不是举世无双,
没哪件不曾把人类戕害,
没哪件不曾叫世界遭灾。
没一把匕首不鲜血淋漓,
没一只酒杯未盛过毒汁,
割断健康人的命脉;
没一件首饰不曾引诱淑媛,
没一柄宝剑不曾斩断盟誓,
不曾从背后将对手狠刺。
糜非斯托:
我说姑奶奶,你太跟不上时代!
发生的已过去!过去的已发生!
要改弦易辙,花样翻新!
新玩艺儿才能把咱们招徕。
浮士德:
唯愿我别忘记了自己!
这场面我看像是赶集!
糜非斯托:
整个人流一齐往上涌,
你以为在挤人实际被人挤。
浮士德:
那到底是谁呀?
糜非斯托:
好好看看她!
她就是莉丽蒂。
浮士德:
谁?
糜非斯托:
亚当的前妻。
要留神她美丽的头发,
她这独一无二的饰物。
年轻人休想很快逃脱,一旦她用它把你缠住。
浮士德:
那边坐着一老一少两个女人,
看样子舞已跳的十分尽兴。
糜非斯托:
今天晚上可别指望休息。
走,咱们抓紧!已奏起新的舞曲。
浮士德(带着年轻女子跳舞。)
我曾做过一场美梦,
梦见了一棵苹果树;
两只苹果闪耀枝头,
引诱我向树上爬去。
美女:
打从在乐园的时候起,
你便对苹果馋涎欲滴;
因为高兴我十分激动:
苹果也长在咱园子里。
糜非斯托(带着老婆子跳舞。)
我曾做过一场噩梦,
梦见一棵裂开的树;
树上有一个大窟窿,
窟窿再大我仍受用。
老婆子:
对于你这位马脚骑士,
我要致最诚挚的敬意;
你要是不嫌弃窟窿大,
就请把粗塞子准备起。
臀部见鬼者:
该死的东西!竟敢胡为妄行?
鬼怪的腿脚永远正常不了,
我不是早就向你们作过证明?
你们竟跳起舞来,像我们其他人!
美女(跳着舞。):
这人到底来舞场干吗?
浮士德(舞蹈着。):
嗨!这家伙无所不在。
别人怎么跳,得他来评价。
要是他不能把每一步评到,
这一步就干脆算是没跳。
他最气的是咱们跳向前方。
他认为差强人意的是
你们一个劲原地打转,
就像他的那座老磨房;
特别高兴你们对他表示景仰。
臀部见鬼者:
你们还在跳!真是闻所未闻!
快滚!经过启蒙咱们眼亮心明!
魑魅魍魉一概不问任何法规。
咱们很聪明,特格尔却仍在闹鬼。
我可早已开始清除迷信愚妄,
但总除不干净,真太不像样!
美女:
那就住嘴,别再叫我们厌烦!
臀部见鬼者:
我可当面告诉你们妖魔鬼怪,
我很不喜欢精神领域的独裁;
它不是我的心灵所能够忍耐。
(其他人继续跳舞。)
今天我看不会有任何收获:
不过也总算是到此一游,
希望在最后离开这里之前,
能够制服那些诗人和恶魔。
糜非斯托:
他马上就会去坐到水潭里,
这是他减轻痛苦的老办法;
一当蚂蟥在他屁股上猛吸,
他的精灵和精神都会痊愈。
(对离开了舞伴的浮士德。)
干吗丢下那美丽的少女?
你与她边舞边唱多惬意!
浮士德:
唉!唱着唱着,从她嘴里
蹦出一只红色的小老鼠!
糜非斯托:
这挺不错!不用计较细节;
只要不是灰老鼠就够好啦,
寻欢作乐时哪管什么颜色。
浮士德:
我还看见……
糜非斯托:
什么?
浮士德:
糜非斯托,你可看见那远处
孤零零地站着一个美丽的少女?
脸色那么苍白,步履那么缓慢,
脚上好像戴着沉重的刑具。
我不能不承认,我觉得
她像是我善良的格莉琴。
糜非斯托:
别理睬她!否则谁都不好办。
那只是没生命的影子和虚幻。
与她接触绝对没有好处;
她凝滞的目光会使人血凝固,
使人整个变成一尊石像;
像你知道的美杜萨那样。
浮士德:
她的眼睛确实跟死人一样,
没有爱人的手去将它闭上。
那真是格莉琴曾献给我的酥胸;
那姣好的驱体我确实曾经受用。
糜非斯托:
那只是魔法,你这容易上当的傻瓜!
要知道谁都会把她当做自己的娇娃。
浮士德:
何等地幸福啊!何等地痛苦!
我怎么也避不开她的注目。
奇怪,竟用一根细细的红绳,
一条宽度不超过刀背的红绳,
装饰着她这美丽的脖颈!
糜非斯托:
完全正确!我看也是这样。
她还可以把脑袋夹在腋下,
因为帕耳修斯已将它砍下。——
别只管在这里痴想!
让咱们去那座小山冈;
那儿闹热得像普拉特游乐场。
如果我没有受蒙骗,
那儿确实有好戏看。
可到底有何剧目上演?
剧务总监:
戏马上又要开幕。
一出新戏,七部中的最后一部;
此地已习惯上演这么些剧目。
编剧是位业余爱好者,
也是业余演员参加演出。
诸位原谅我这就失陪,
因为已该我拉开大幕。
糜非斯托:
很好,在布罗肯山上与你相遇,
要知道啊这个地方正适合你。
”