112 区别

投票推荐 加入书签 留言反馈

  秦意明白陈教授让自己巩固英语的用意。
  在涉外场合,不论是官方或者民间,一般会使用英语进行交流。虽然各部委都有自己的翻译人员,但作为政府发言人,尤其是外交部军部这样经常涉外的部委,不可避免地会遇到一些外国记者采访,碰上华语说不顺或者不会说华语的记者,如果政府发言人不会英语,这采访还要不要继续了?
  她以为自己马上就能完成这项作业,但是很快,她就被打脸了。
  第二天,她依旧去教工宿舍找陈教授,把翻译好的文件交给陈教授。
  陈教授从头到尾把她的译文看了一遍,把文件拍回去:“不合格,重新翻译。”
  秦意没想到会是这样的结果,她能保证译文绝对通顺且完全按照原文翻译,为此从头到尾检查了四五次,原文都快背下来了,但是陈教授说不合格?
  秦意都要怀疑自己是不是拿错文件了,拿起那份译文逐字逐句再看了一遍,确认无误后问道:“陈教授,哪里不合格您能指给我看么?”
  陈教授反问:“你翻译这份文件的时候是以什么为标准翻译的?”
  “以什么为标准?”秦意仍然不大明白陈教授的意思,眉心皱起来,“当然是以原文的意思为标准。”
  陈教授点头:“没错,翻译必须以原文意思为标准。”
  这不是废话么?不过秦意也就是在心里吐吐槽,不敢真说出来,陈教授说不合格肯定有不合格的地方,她竟然完全无法觉察是哪里不对!这问题就严重了。她连忙问道:“那为什么翻译不合格呢?”
  陈教授道:“大概意思对了,有三个重要的地方不准确。”
  “哪里?”
  陈教授也不绕弯子,翻开译文一处处指给她看,“这三个地方对文件的原意翻译不够准确。”
  秦意瞅着那三处,她很确定英语里是这么用词的,但陈教授这么一说,她不是很确定还有其他准确的译文了,干脆直接问陈教授:“陈教授,这三处我不知道其他译法,您能不能给我讲讲?”
  陈教授却不打算直接告诉她,反而另外下了一个任务:“你回去了解一下各部委的翻译人员是什么情况,了解清楚再来跟我谈。”
  秦意领着自己翻译出错的译文回了宿舍,立即去找了外交部翻译司的资料,还看了外交部新闻发布会同声传译的视频,折腾了整整一天,随后又去问元悦然怎么翻译。
  “你打算毕业后去外交部翻译司吗?”元悦然看她一整天都在看外交部翻译司的东西,好奇问道。
  秦意摆了摆手,有气无力道:“没有,是陈教授让我翻译一份资料,我翻译出来后,他说有重要错误,让我看看各部委翻译人员是怎么翻译的。”
  “给我看看。”
  秦意把文件递给元悦然。
  “制造业是国民经济的主体,是立国之本、兴国之器、强国之基。十八世纪中叶开启工业文明以来,世界强国的兴衰史和华夏民族的奋斗史一再证明,没有强大的制造业,就没有国家和民族的强盛……”1元悦然先把原文读了一遍,接着读了遍译文,她的发音和连读都非常流利。
  读完,元悦然说:“没什么问题啊,那老头子不会是故意捉弄你吧?”
  秦意突然想到了什么,“你再读一遍译文。”
  元悦然从善如流,“the manufacturing sector is the main body of the national economy……”
  听着元悦然的发音,秦意突然有了想法。
  第二天,等陈教授下课后,秦意拿着重新翻译的译文去找陈教授,“陈教授,您说的那三处我重新翻译过了,您看看对不对。”
  陈教授翻开文件看了看,点点头:“嗯,对了。”
  秦意松了口气,继续说:“您让我了解各部委翻译人员怎么做翻译的,我了解到咱们政府的翻译人员似乎大多带有一些华国口音,尤其是外交部的翻译,虽然连读很流畅,发音也很清晰,但依旧有些不明显的华国口音。——这是政府的刻意要求吗?”
  陈教授笑道:“刻意倒没有,不过带华国口音确实有些原因,一个是政府翻译人员基本是土生土长的华国人,没有在英语母语国家生活多年的经历,即使学习英语多年,带华国口音是不可避免的,至于第二个原因,作为政府而言,是不是native的发音并不是很重要,重要的是准不准确,再说如果要native发音,是要偏美式还是英式?”
  秦意:“……”感觉膝盖中了一枪。
  陈教授知道她是非常纯正的美式发音,不由笑了笑,“我让你练习翻译,不是要你改变发音,而是要你在翻译时注意华国特色。”
  “华国特色?”
  “嗯,我所指的华国特色,并非是用发音来彰显,而是——”陈教授指着译文里从正确语法上看非常别扭的用词,“官方文件的翻译必须要逐字逐句翻译,要保证每一个字都按照原来的意思翻译出来,不能出现任何偏差,哪怕这样看起来有点奇怪。”
  秦意终于明白为什么了,先前她按照英语国家习惯翻译出来的译文确实没有语法错误,但并不能完全符合政府精神,这可能会导致政府文件对外宣传时出现误差,甚至被误导。
  看她明白过来,陈教授一笑:“你再翻译一下:朝鲜。”
  “democratic people's republic of korea。”
  “韩国呢?”
  “republic of korea。”
  “那么国际上分别怎么翻译?”
  “north korea,south korea。”
  “知道为什么我们的翻译跟国际翻译不一样吗?”
  秦意点点头,“因为我们同时承认这两个国家,并且同时与这两个国家建交,但英语不存在‘韩国’‘朝鲜’的差别,所以英语国家只用‘north korea’‘south korea’称呼南北两方,而且以‘south korea’“作为‘korea’的代表。”
  陈教授嗯了一声:“没错,不要小看一个小小的用词,一个词的不同就能体现国家的外交政策,作为政府发言人对这些要更为敏感,绝对不能犯错。——失之毫厘谬以千里,在涉外问题上,稍有不慎就可能变成大事件,再多的谨慎都不嫌多,国土上我们的军队必须寸土不让,在外交上,我们要只字不让!”

章节目录