第十章
第十章
汤姆林森小姐是一位面色严峻的年轻女子,二十七岁,一头金发,五官端正,嘴紧闭着。她坐下来,一本正经地说道:“督察,有什么能为您效劳的吗?”
“汤姆林森小姐,关于那件非常不幸的事,我想知道,你是否能帮上我们一些忙。”
“这太令人震惊了。我真的相当震惊,”吉恩说,“说西莉亚自杀了的时候就够令人毛骨悚然的了,而现在又推测是谋杀……”她停下来,悲伤地摇了摇头。
“我们相当确信她没有毒死自己。”夏普说,“你知道毒药是从哪儿来的吗?”
吉恩点点头。
“我推测是从她工作的地方,圣凯瑟琳医院带回来的。但是这样一来,无疑就更像自杀了吧?”
“毫无疑问,这是有意为之的。”警官说道。
“但是除了西莉亚,还有谁能拿到毒药呢?”
“有很多人。”夏普督察说,“如果他们决意那么做的话。甚至你,你自己,汤姆林森小姐,如果想那么做,也是有可能恣意妄为的。”
“真的吗,夏普督察!”吉恩的声调尖锐,带着几分怒气。
“这个嘛,你非常频繁地光顾药房,不是吗,汤姆林森小姐?”
“我去那是为了看米尔德里德·凯里,是的。但是,我从没想过去动那个毒药柜。”
“但你可能已经碰过了呢?”
“我当然不可能碰任何那类东西!”
“哦,好吧,汤姆林森小姐。比方说你的朋友正忙于给病房配药,而另一个女孩在应对门诊窗口。前厅里一般只有两名药剂师在。你可以漫步到屋子中间,围着药瓶架子转来转去。你可能会从药柜里拿出一个小瓶子,揣进自己的口袋,那两个药剂师做梦也想不到你会那么做。”
“我对您的说法表示不满,夏普督察。这、这是无耻的指控。”
“这可不是指控,汤姆林森小姐,根本不是这回事。你一定不要误解我。你跟我说你不可能做这种事,而我正试图向你说明其实这是有可能的。我从没暗示是你干的。毕竟……”他又说道,“怎么能是你呢?”
“就是嘛。您似乎还不知道吧,夏普督察,我是西莉亚的朋友。”
“相当多的人是被朋友毒死的。有个问题我们有时不得不扪心自问,朋友什么时候不能称其为朋友呢?”
“我和西莉亚之间没有过争吵,类似的事都没发生过。我非常喜欢她。”
“你有什么理由怀疑是她偷了屋子里的那些东西吗?”
“没有,实际上,我这辈子从来没有如此震惊过。我一直以为西莉亚的道德准则很高,我做梦也没想到她会做这种事。”
“当然,”夏普仔细地看着她说,“有偷窃癖的人根本控制不住自己,对吧?”
吉恩·汤姆林森的嘴唇闭得更紧了。然后她开口说话。
“我要说的是我并不赞同这种说法,夏普督察。我的观念比较传统,坚信偷就是偷。”
“你认为西莉亚偷东西是因为……坦率地讲,她想要拿走那些东西?”
“我确实是这么想的。”
“单纯的不诚实吗,事实上?”
“恐怕是这样的。”
“啊!”夏普督察摇着头说,“这太糟糕了。”
“是啊,当我们感到对某人失望时总是很苦恼。”
“据我了解,对于是否要叫我们来——我是指警察,你们有过争议。”
“是的。在我看来这么做就对了。”
“你认为无论如何都应当报警?”
“我认为这是理所当然的。没错,您要知道,人们不应该让做了坏事的人逃脱。”
“你指的是这个人是个贼,却用偷窃癖来掩饰吗?”
“嗯,多多少少,没错,我就是这个意思。”
“可结果却是每件事最终都圆满解决了,奥斯汀小姐快要结婚了。”
“当然了,科林·麦克纳布会这么做一点也不稀奇。”吉恩·汤姆林森狠狠地说,“我敢断定,他是个无神论者,是一个疑心极重、喜欢嘲讽、令人厌烦的家伙。他对谁都很粗鲁。我觉得他就是个共产主义分子!”
“啊!”夏普督察说,“真糟糕!”他摇了摇头。
“他支持西莉亚,我认为是因为他对于财物没有一个正确的认识。他很可能觉得每个人都应该去窃取他们想要的一切。”
“不过至少,”夏普督察说道,“奥斯汀小姐承认了错误。”
“是在被人查出来之后吧。正是。”吉恩尖锐地说。
“谁查出她来了?”
“那个叫什么来着的先生……波洛?那位。”
“但你为什么说波洛查出她了呢,汤姆林森小姐?他并没那么说过,他只是建议报警。”
“他一定对她暗示过他已经知道真相了。她显然知道一切都完了,就跑去坦白了。”
“那关于往伊丽莎白·约翰斯顿的论文上泼墨水这件事呢?对此她坦白了吗?”
“我不太清楚,我想可能也坦白了吧。”
“你猜错了。”夏普说,“她竭力否认做过那样的事。”
“哦,可能不是她干的吧。我就说看上去也不太像是她干的嘛。”
“你觉得更有可能是奈杰尔·查普曼吗?”
“不,不会是奈杰尔干的,我想很有可能是阿基博姆博先生。”
“真的吗?为什么是他干的呢?”
“嫉妒。所有有色人种都相互嫉妒得不得了,而且情绪异常激动。”
“这个说法可真有趣,汤姆林森小姐。你最后一次见到西莉亚是什么时候?”
“周五晚上晚餐后。”
“谁先就寝的?是她还是你?”
“是我。”
“你离开公共休息室后去过她的房间或者见过她吗?”
“没有。”
“对于谁有可能往她的咖啡里放吗啡——假设是这么投毒的,你有什么线索吗?”
“我毫无头绪。”
“在这间屋子或任何人的房间里,你曾见到过吗啡吗?”
“没见过。没有,我觉得是没见过。”
“你觉得没见过?这话是什么意思,汤姆林森小姐?”
“哦,我只是怀疑而已。说起来,有过一次无聊的打赌。”
“打什么赌?”
“一个,哦,两三个男孩子在争论……”
“他们争论什么?”
“谋杀,还有谋杀的方法。特别是投毒。”
“参与讨论的都有谁?”
“嗯,我记得是科林和奈杰尔挑起的话题,然后伦恩·贝特森开始插嘴,帕特丽夏也在……”
“你能尽可能准确地记起那个场合下他们都说了什么吗?这场争论是怎么进行的?”
吉恩·汤姆林森想了一会儿。
“呃,我想想,一开始是关于用毒药杀人的讨论,他们在说最难的是如何拿到毒药,因为通常警方通过追踪毒药的销售情况或是有机会接近毒药的人就能够查明凶手。而奈杰尔说完全没必要这样做,他说他能想出三种不同的任何人都能拿到毒药的方法,而且完全不会被察觉。伦恩·贝特森说他是在吹牛。奈杰尔说他没有说大话,并且准备证明给他看。帕特认为毫无疑问奈杰尔说的极为正确,她说不管是伦恩还是科林,他们都能随时从医院里拿到毒药,西莉亚也可以。然后奈杰尔说这跟他要表达的意思完全不是一码事,他说如果西莉亚从药房拿点什么东西,肯定会被人注意到的。他们早晚会去找,继而发现东西丢了。帕特说不会的,如果西莉亚拿走一个小瓶,把里面的东西倒出来再把其他东西填进去,是不会被发现的。科林大笑,说那样的话总有一天病人会大肆抱怨。但奈杰尔说他当然不是指靠不同寻常的机会。他说他自己无需用任何特别的途径,不用扮成医生或药剂师,就能很轻松地用三种不同的方法搞到三种不同的毒药。伦恩·贝特森说:‘好吧,那么你的方法是什么呢?’奈杰尔说:‘现在我不会告诉你,但我准备和你打赌,三周内我能把三种能致人死亡的药物样本拿到这儿来。’伦恩·贝特森说愿意出五英镑赌他根本办不到。”
“后来呢?”吉恩刚一说完夏普督察就问道。
“后来就没有什么了,我想一想,有天晚上在公共休息室,奈杰尔说:‘那么现在,伙计们,往这儿看吧。我兑现了承诺。’然后他把三样东西扔在桌子上。他拿出的是一管东莨菪碱片,一瓶洋地黄苷酊,还有一小瓶酒石酸吗啡。”
警官急忙问道:“酒石酸吗啡上面有标签吗?”
“有,上面贴着圣凯瑟琳医院。我清楚地记得是因为它自然而然地吸引了我的注意。”
“还有其他的特点吗?”
“我没注意到。我想它们不是医院里的库存。”
“之后又发生了什么?”
“哦,当然,又是一番争论和闲聊,伦恩·贝特森说:‘好吧,如果你犯下谋杀案,这样就足以定位到你身上了。’奈杰尔说:‘完全不会的。我是个门外汉,我与诊所和医院毫无瓜葛,根本不会有人把我跟这些联系在一起。我又不是从药店里买的。’科林·麦克纳布把嘴里的烟斗拿下来,说:‘没错,你肯定买不到的。没有医生的处方,药剂师不会卖给你这三种药。’总之,他们争论了一会儿,最后伦恩表示他会付钱的。他说:‘我现在拿不出来,手上的现金有点不够,但是毋庸置疑我会给的。因为奈杰尔已经证实了他的说法。’然后他又说,‘我们要怎么处理这些可以作为罪证的赃物呢?’奈杰尔微微一笑,说我们必须扔掉它们,以免发生什么事故。于是他们把管里的药倒掉,把药片扔进火堆,把酒石酸吗啡粉末倒出来也扔进了火堆。他们把那瓶洋地黄苷酊倒进了抽水马桶。”
“那些药瓶呢?”
“我不清楚药瓶是怎么处理的……我想或许只是扔进了废纸篓吧。”
“不过毒药本身都被销毁了?”
“是的。我对此相当确信。我亲眼看到的。”
“那是……什么时候的事?”
“大约……哦,仅仅两星期前,我记得是。”
“我知道了。谢谢你,汤姆林森小姐。”
吉恩磨磨蹭蹭的,显然想打听到更多消息。
“您认为这可能很重要吗?”
“也许吧。很难说。”
夏普督察深思了半晌。接着又找来了奈杰尔·查普曼。
“我刚从吉恩·汤姆林森小姐那儿听说了一件相当有趣的事。”他说。
“啊!亲爱的吉恩在您面前诋毁谁了?是我吗?”
“她谈到了毒药,而且与你有关,查普曼先生。”
“毒药和我?到底是怎么回事?”
“几周前你曾和贝特森先生打赌,能以某些方式获取毒药并且不留痕迹,这事你不否认吧?”
“哦,那件事啊!”奈杰尔恍然大悟,“没错,确实!真有意思,我竟然没想到。我甚至不记得吉恩也在场。但是您不可能认为这是有意义的线索的,对吧?”
“呃,这很难讲。这么说你是承认确有此事了?”
“哦,正是,我们是讨论过这个话题。科林和伦恩非常傲慢专横,我告诉他们只要用一点点技巧,任何人都能搞到适量的毒药。事实上我说了我能想出的三种不同的方法,我还说了要通过实践证明我的观点。”
“随后你就付诸实践了?”
“随后我就那样做了,警官。”
“那三种方法是什么呢,查普曼先生?”
奈杰尔把头向旁边歪了歪。
“您该不会是让我自投罗网吧?”他说,“当然了,您应该先提醒我。”
“还没到该提醒你的时候呢,查普曼先生。但是,当然如你所说,你不用自投罗网。实际上如果你愿意,完全有权拒绝回答我的问题。”
“我并不想拒绝回答。”奈杰尔想了一会儿,嘴角露出一丝笑意。
“当然,”他说,“我的所作所为无疑触犯了法律,如果您愿意的话,可以拘捕我。另一方面,这是一桩谋杀案,如果我的行为与可怜的小西莉亚之死有任何关联的话,我想我应该坦承相告。”
“这才是明智之举。”
“那好吧。我来说说。”
“那三种方法是什么?”
“哦。”奈杰尔往椅子上一靠,“经常能在报纸上看到,医生的车里丢失了危险药品吧?报纸总是提醒人们注意这类事。”
“是的。”
“嗯,我想到一种非常简单的方法,就是到乡下去,跟踪一个全科医生巡回出诊,一旦出现机会,只需打开车门,找找医生的药箱,就能取出你想要的东西。您要知道,在那些穷乡僻壤,医生并不总把药箱带进屋里。这取决于他去看的是哪种病人。”
“然后呢?”
“嗯,没有然后了。这就是我要说的第一种方法。我不得不跟踪了三名医生才找到一个符合要求的马大哈。车停在一所农舍外面,那里人迹罕至,此时我拿走药品简直是再容易不过了。我打开车门,看看药箱,取出一管东莨菪碱氢溴酸盐,就是这样了。”
“啊!那第二种方法呢?”
“事实上,这就需要利用一下可爱的西莉亚了。她一点也没有怀疑。我跟您说过她是个迟钝的女孩,她对我的所作所为没有任何警觉。我简单谈起拉丁文的医生处方晦涩难懂,让她帮我像医生那样写一个洋地黄苷酊的处方,她毫不怀疑地帮我写了。之后我要做的就是从分类目录中找个医生,他得住在远离伦敦的地区,再写上他名字的首字母或是字迹有点模糊的签名。然后我把这份处方拿给伦敦闹市区的一个药剂师,他不大可能熟识我专门找来的那名医生的签名,这样我就毫不费力的拿到了他的处方。用洋地黄苷治疗心脏病时要开相当大的剂量,我是用旅店的便签纸誊写下来的。”
“真是足智多谋啊。”夏普督察冷冷地说。
“我就是在自投罗网!我能从您的语气里听出来。”
“那第三种方法呢?”
奈杰尔并没有马上作答。过了一会儿他说:“看看吧,我到底把自己置于何地啊?”
“从没锁门的车里偷药犯了盗窃罪,”夏普督察说,“而伪造处方——”
奈杰尔打断了他。
“不能说是伪造,对吧?我是说,我没有因此获得金钱,也并没有模仿哪位医生的签名。我的意思是,如果我写个处方并署名h.r.詹姆斯,你不能说我伪造了哪个特定的詹姆斯医生的名字,对吧?”他露出相当扭曲的笑容,“您明白我的意思了吗?我在给自己找麻烦。如果您要因为这个翻脸,呃,我显然是活该。另一方面,如果……”
“什么,查普曼先生,另一方面?”
奈杰尔突然激动地说:“我讨厌杀人。那是一种残忍、恐怖的行为。西莉亚,可怜的小家伙,不应当被人杀害。我想帮忙,但是能帮上忙吗?我看不出来。我指的是把我的小过失讲给您听。”
“警察有相当大的自主权,查普曼先生。是否把这件事定性为由于不负责任造成的轻微恶作剧,由他们来决定。我相信你愿意协助我们解决这个女孩的谋杀案。那么,就请继续吧,告诉我们你的第三种方法。”
“哦。”奈杰尔说,“我们说得可是相当露骨了哦。第三种可比前两种稍微危险一点儿,但同时也要好玩得多。您知道,我去西莉亚的药房找过她一两次,我了解那里……”
“所以你就能从柜子里把药瓶顺走了?”
“不,不是,可没那么简单。在我看来那么做不太公平。而且,如果真的偶然发生了谋杀,也就是说,如果我以杀人为目的偷了毒药,很可能有人记得我去过那儿。实际上我有大约六个月没去过西莉亚的药房了。不,我知道西莉亚总是在十一点十五分到里屋去吃所谓的‘午前茶点’,就是一杯咖啡和一块饼干。那些女孩们轮流去吃,每次去两个人。有个新来的女孩,刚刚过来,她凭外貌当然认不出我来。因此我是这么做的。我穿上白大褂,脖子上挂着个听诊器,溜溜达达地进了药房。只有那个新来的女孩在那儿,而她正忙于应对门诊窗口的病人。我溜了进去,径直走向放毒药的柜子,拿出一个小瓶,一边在墙边转来转去,一边对那女孩说:‘你们配的肾上腺激素浓度是多少?’她告诉了我,我点了点头,然后我问她能不能给我两片万吉宁,因为我宿醉严重。我把药吞了下去,又溜了出去。她一点也没有起疑,以为我是某人的实习医生或医学部学生。这是小孩子的把戏。西莉亚甚至都不知道我去过那里。”
“听诊器,”夏普督察好奇地问,“你从哪儿拿到的听诊器?”
奈杰尔突然狡黠地一笑。
“是伦恩·贝特森的,”他说,“我偷偷拿的。”
“从这个宿舍里?”
“是的。”
“这就解释了为什么听诊器被偷了。那不是西莉亚干的。”
“天哪,当然不是!你怎么也想象不出有偷窃癖的人会去偷听诊器,是吧?”
“后来你拿着它做了什么?”
“哦,我把它当掉了。”奈杰尔怀着歉意说道。
“那对贝特森来说岂不是有点难以忍受?”
“他气坏了。但如果不是为了证实我的方法,我也不打算那么做的,然而我又不能告诉他是我干的。”奈杰尔得意洋洋地补充道,“在那之后不久的一个晚上,我带他出去,请他参加了一场无比热闹的聚会。”
“你是个不负责任的年轻人。”夏普督察说。
“您真应该看看他们的表情。”奈杰尔说,笑意更明显了,“当我把那三种致命的玩意儿扔在桌子上,并告诉他们我已经设法拿到且不会被任何人发现的时候。”
“你所告诉我的是,”警官说,“你可以用三种不同的毒药、以三种方式毒死一个人,而且每一种情形下根据毒药都无法追踪到你。”
奈杰尔点了点头。
“您说的很对。”他说,“在当前情况下,承认这些可不是件愉快的事。但是关键在于,那些毒药在两周,甚至更长时间之前就已经被处理掉了。”
“那是你那么认为的,查普曼先生,但可能并不是真是那样。”
奈杰尔盯着他。
“您这是什么意思?”
“那些东西在你那儿放了多久?”
奈杰尔思索了一下。
“嗯,东莨菪碱大概十天,我想是吧。酒石酸吗啡大约有四天。洋地黄苷酊是我那天下午才弄到的。”
“你把那些东西,我是指东莨菪碱氢溴酸盐和酒石酸吗啡,放在哪儿了?”
“放在我衣柜的抽屉里了,放在最里边,袜子的下面。”
“有别人知道放在那儿了吗?”
“没有。没有。我确定没人知道。”
然而,夏普督察觉察到他说话时隐约有些犹豫,不过此时他并没有点破。
“你做的事告诉过别人吗?你的方法,拿到那些毒药的方法?”
“没有。至少……没,我没告诉过任何人。”
“你说‘至少’,查普曼先生。”
“嗯,事实上我确实没说过。其实我本打算告诉帕特的,后来我想她不会赞成我这样做的。她非常苛刻,我是说帕特,于是我就搪塞过去了。”
“你没告诉她从医生的车里偷东西或是处方的事,以及从医院里偷吗啡吗?”
“实际上我后来告诉了她有关洋地黄苷、我写处方并从药剂师那里拿到药瓶,还有在医院里装成医生的事。遗憾的是帕特并不觉得好笑。我没告诉她从车里偷东西的事,我怕她会大发雷霆。”
“你跟她说过打赌赢了之后就打算把毒药销毁了吗?”
“说了。她整个人都变得焦虑不安、异常激动,坚持让我把东西还回去之类的。”
“你就从来没想过那样做吗?”
“天哪,当然没有!那样做将是致命的,会带给我无穷无尽的麻烦。不,我们三个把毒药丢进了火堆、倒进了厕所,就此结束。万事大吉了。”
“那只是你的一面之词,查普曼先生,很可能已经造成了伤害。”
“怎么可能呢,如我所言,毒药都被扔掉了啊?”
“你没想过吗,查普曼先生?可能有人看到你把那些东西放在哪儿了,也许有人找到它们,把吗啡从瓶里倒出来,换成其他东西再装进去?”
“天哪,怎么会!”奈杰尔注视着他,“我从没想过这种可能。我不相信。”
“但的确有这样一种可能性,查普曼先生。”
“不可能有人知道啊。”
“我要说,”夏普督察冷冷地说,“在这种地方,会有许许多多你意想不到的事发生。”
“您的意思是偷窥?”
“是的。”
“也许这一点您说得对。”
“这些学生里边,通常谁随时有可能到你的房间里去?”
“嗯,我和伦恩·贝特森住在一起。大多数男生时不时都会过来。当然女生们不来,女生们不能到我们这边的卧室来。这是礼节。纯洁的生活方式。”
“不允许她们去,但我想她们还是有可能去的吧?”
“谁都有可能来。”奈杰尔说,“白天。比如下午,就没什么人在。”
“莱恩小姐去过你的房间吗?”
“我希望您的意思不是像听上去的那样,警官。帕特有时会来我房间,还会来帮我缝补袜子。仅此而已。”
夏普督察向前探着身子,说:“查普曼先生,最容易从瓶里取出毒药并用其他东西代替的人就是你,你意识到了吗?”
奈杰尔看着他,表情突然僵硬起来,显出桀骜不驯的样子。
“没错,”他说,“一两分钟前我才反应过来,我恰恰可以那么做。但我根本没有理由把那个姑娘置于死地,警官,我没有杀她。虽然这样,话说回来……我非常清楚,对您来说,我空口无凭。”
汤姆林森小姐是一位面色严峻的年轻女子,二十七岁,一头金发,五官端正,嘴紧闭着。她坐下来,一本正经地说道:“督察,有什么能为您效劳的吗?”
“汤姆林森小姐,关于那件非常不幸的事,我想知道,你是否能帮上我们一些忙。”
“这太令人震惊了。我真的相当震惊,”吉恩说,“说西莉亚自杀了的时候就够令人毛骨悚然的了,而现在又推测是谋杀……”她停下来,悲伤地摇了摇头。
“我们相当确信她没有毒死自己。”夏普说,“你知道毒药是从哪儿来的吗?”
吉恩点点头。
“我推测是从她工作的地方,圣凯瑟琳医院带回来的。但是这样一来,无疑就更像自杀了吧?”
“毫无疑问,这是有意为之的。”警官说道。
“但是除了西莉亚,还有谁能拿到毒药呢?”
“有很多人。”夏普督察说,“如果他们决意那么做的话。甚至你,你自己,汤姆林森小姐,如果想那么做,也是有可能恣意妄为的。”
“真的吗,夏普督察!”吉恩的声调尖锐,带着几分怒气。
“这个嘛,你非常频繁地光顾药房,不是吗,汤姆林森小姐?”
“我去那是为了看米尔德里德·凯里,是的。但是,我从没想过去动那个毒药柜。”
“但你可能已经碰过了呢?”
“我当然不可能碰任何那类东西!”
“哦,好吧,汤姆林森小姐。比方说你的朋友正忙于给病房配药,而另一个女孩在应对门诊窗口。前厅里一般只有两名药剂师在。你可以漫步到屋子中间,围着药瓶架子转来转去。你可能会从药柜里拿出一个小瓶子,揣进自己的口袋,那两个药剂师做梦也想不到你会那么做。”
“我对您的说法表示不满,夏普督察。这、这是无耻的指控。”
“这可不是指控,汤姆林森小姐,根本不是这回事。你一定不要误解我。你跟我说你不可能做这种事,而我正试图向你说明其实这是有可能的。我从没暗示是你干的。毕竟……”他又说道,“怎么能是你呢?”
“就是嘛。您似乎还不知道吧,夏普督察,我是西莉亚的朋友。”
“相当多的人是被朋友毒死的。有个问题我们有时不得不扪心自问,朋友什么时候不能称其为朋友呢?”
“我和西莉亚之间没有过争吵,类似的事都没发生过。我非常喜欢她。”
“你有什么理由怀疑是她偷了屋子里的那些东西吗?”
“没有,实际上,我这辈子从来没有如此震惊过。我一直以为西莉亚的道德准则很高,我做梦也没想到她会做这种事。”
“当然,”夏普仔细地看着她说,“有偷窃癖的人根本控制不住自己,对吧?”
吉恩·汤姆林森的嘴唇闭得更紧了。然后她开口说话。
“我要说的是我并不赞同这种说法,夏普督察。我的观念比较传统,坚信偷就是偷。”
“你认为西莉亚偷东西是因为……坦率地讲,她想要拿走那些东西?”
“我确实是这么想的。”
“单纯的不诚实吗,事实上?”
“恐怕是这样的。”
“啊!”夏普督察摇着头说,“这太糟糕了。”
“是啊,当我们感到对某人失望时总是很苦恼。”
“据我了解,对于是否要叫我们来——我是指警察,你们有过争议。”
“是的。在我看来这么做就对了。”
“你认为无论如何都应当报警?”
“我认为这是理所当然的。没错,您要知道,人们不应该让做了坏事的人逃脱。”
“你指的是这个人是个贼,却用偷窃癖来掩饰吗?”
“嗯,多多少少,没错,我就是这个意思。”
“可结果却是每件事最终都圆满解决了,奥斯汀小姐快要结婚了。”
“当然了,科林·麦克纳布会这么做一点也不稀奇。”吉恩·汤姆林森狠狠地说,“我敢断定,他是个无神论者,是一个疑心极重、喜欢嘲讽、令人厌烦的家伙。他对谁都很粗鲁。我觉得他就是个共产主义分子!”
“啊!”夏普督察说,“真糟糕!”他摇了摇头。
“他支持西莉亚,我认为是因为他对于财物没有一个正确的认识。他很可能觉得每个人都应该去窃取他们想要的一切。”
“不过至少,”夏普督察说道,“奥斯汀小姐承认了错误。”
“是在被人查出来之后吧。正是。”吉恩尖锐地说。
“谁查出她来了?”
“那个叫什么来着的先生……波洛?那位。”
“但你为什么说波洛查出她了呢,汤姆林森小姐?他并没那么说过,他只是建议报警。”
“他一定对她暗示过他已经知道真相了。她显然知道一切都完了,就跑去坦白了。”
“那关于往伊丽莎白·约翰斯顿的论文上泼墨水这件事呢?对此她坦白了吗?”
“我不太清楚,我想可能也坦白了吧。”
“你猜错了。”夏普说,“她竭力否认做过那样的事。”
“哦,可能不是她干的吧。我就说看上去也不太像是她干的嘛。”
“你觉得更有可能是奈杰尔·查普曼吗?”
“不,不会是奈杰尔干的,我想很有可能是阿基博姆博先生。”
“真的吗?为什么是他干的呢?”
“嫉妒。所有有色人种都相互嫉妒得不得了,而且情绪异常激动。”
“这个说法可真有趣,汤姆林森小姐。你最后一次见到西莉亚是什么时候?”
“周五晚上晚餐后。”
“谁先就寝的?是她还是你?”
“是我。”
“你离开公共休息室后去过她的房间或者见过她吗?”
“没有。”
“对于谁有可能往她的咖啡里放吗啡——假设是这么投毒的,你有什么线索吗?”
“我毫无头绪。”
“在这间屋子或任何人的房间里,你曾见到过吗啡吗?”
“没见过。没有,我觉得是没见过。”
“你觉得没见过?这话是什么意思,汤姆林森小姐?”
“哦,我只是怀疑而已。说起来,有过一次无聊的打赌。”
“打什么赌?”
“一个,哦,两三个男孩子在争论……”
“他们争论什么?”
“谋杀,还有谋杀的方法。特别是投毒。”
“参与讨论的都有谁?”
“嗯,我记得是科林和奈杰尔挑起的话题,然后伦恩·贝特森开始插嘴,帕特丽夏也在……”
“你能尽可能准确地记起那个场合下他们都说了什么吗?这场争论是怎么进行的?”
吉恩·汤姆林森想了一会儿。
“呃,我想想,一开始是关于用毒药杀人的讨论,他们在说最难的是如何拿到毒药,因为通常警方通过追踪毒药的销售情况或是有机会接近毒药的人就能够查明凶手。而奈杰尔说完全没必要这样做,他说他能想出三种不同的任何人都能拿到毒药的方法,而且完全不会被察觉。伦恩·贝特森说他是在吹牛。奈杰尔说他没有说大话,并且准备证明给他看。帕特认为毫无疑问奈杰尔说的极为正确,她说不管是伦恩还是科林,他们都能随时从医院里拿到毒药,西莉亚也可以。然后奈杰尔说这跟他要表达的意思完全不是一码事,他说如果西莉亚从药房拿点什么东西,肯定会被人注意到的。他们早晚会去找,继而发现东西丢了。帕特说不会的,如果西莉亚拿走一个小瓶,把里面的东西倒出来再把其他东西填进去,是不会被发现的。科林大笑,说那样的话总有一天病人会大肆抱怨。但奈杰尔说他当然不是指靠不同寻常的机会。他说他自己无需用任何特别的途径,不用扮成医生或药剂师,就能很轻松地用三种不同的方法搞到三种不同的毒药。伦恩·贝特森说:‘好吧,那么你的方法是什么呢?’奈杰尔说:‘现在我不会告诉你,但我准备和你打赌,三周内我能把三种能致人死亡的药物样本拿到这儿来。’伦恩·贝特森说愿意出五英镑赌他根本办不到。”
“后来呢?”吉恩刚一说完夏普督察就问道。
“后来就没有什么了,我想一想,有天晚上在公共休息室,奈杰尔说:‘那么现在,伙计们,往这儿看吧。我兑现了承诺。’然后他把三样东西扔在桌子上。他拿出的是一管东莨菪碱片,一瓶洋地黄苷酊,还有一小瓶酒石酸吗啡。”
警官急忙问道:“酒石酸吗啡上面有标签吗?”
“有,上面贴着圣凯瑟琳医院。我清楚地记得是因为它自然而然地吸引了我的注意。”
“还有其他的特点吗?”
“我没注意到。我想它们不是医院里的库存。”
“之后又发生了什么?”
“哦,当然,又是一番争论和闲聊,伦恩·贝特森说:‘好吧,如果你犯下谋杀案,这样就足以定位到你身上了。’奈杰尔说:‘完全不会的。我是个门外汉,我与诊所和医院毫无瓜葛,根本不会有人把我跟这些联系在一起。我又不是从药店里买的。’科林·麦克纳布把嘴里的烟斗拿下来,说:‘没错,你肯定买不到的。没有医生的处方,药剂师不会卖给你这三种药。’总之,他们争论了一会儿,最后伦恩表示他会付钱的。他说:‘我现在拿不出来,手上的现金有点不够,但是毋庸置疑我会给的。因为奈杰尔已经证实了他的说法。’然后他又说,‘我们要怎么处理这些可以作为罪证的赃物呢?’奈杰尔微微一笑,说我们必须扔掉它们,以免发生什么事故。于是他们把管里的药倒掉,把药片扔进火堆,把酒石酸吗啡粉末倒出来也扔进了火堆。他们把那瓶洋地黄苷酊倒进了抽水马桶。”
“那些药瓶呢?”
“我不清楚药瓶是怎么处理的……我想或许只是扔进了废纸篓吧。”
“不过毒药本身都被销毁了?”
“是的。我对此相当确信。我亲眼看到的。”
“那是……什么时候的事?”
“大约……哦,仅仅两星期前,我记得是。”
“我知道了。谢谢你,汤姆林森小姐。”
吉恩磨磨蹭蹭的,显然想打听到更多消息。
“您认为这可能很重要吗?”
“也许吧。很难说。”
夏普督察深思了半晌。接着又找来了奈杰尔·查普曼。
“我刚从吉恩·汤姆林森小姐那儿听说了一件相当有趣的事。”他说。
“啊!亲爱的吉恩在您面前诋毁谁了?是我吗?”
“她谈到了毒药,而且与你有关,查普曼先生。”
“毒药和我?到底是怎么回事?”
“几周前你曾和贝特森先生打赌,能以某些方式获取毒药并且不留痕迹,这事你不否认吧?”
“哦,那件事啊!”奈杰尔恍然大悟,“没错,确实!真有意思,我竟然没想到。我甚至不记得吉恩也在场。但是您不可能认为这是有意义的线索的,对吧?”
“呃,这很难讲。这么说你是承认确有此事了?”
“哦,正是,我们是讨论过这个话题。科林和伦恩非常傲慢专横,我告诉他们只要用一点点技巧,任何人都能搞到适量的毒药。事实上我说了我能想出的三种不同的方法,我还说了要通过实践证明我的观点。”
“随后你就付诸实践了?”
“随后我就那样做了,警官。”
“那三种方法是什么呢,查普曼先生?”
奈杰尔把头向旁边歪了歪。
“您该不会是让我自投罗网吧?”他说,“当然了,您应该先提醒我。”
“还没到该提醒你的时候呢,查普曼先生。但是,当然如你所说,你不用自投罗网。实际上如果你愿意,完全有权拒绝回答我的问题。”
“我并不想拒绝回答。”奈杰尔想了一会儿,嘴角露出一丝笑意。
“当然,”他说,“我的所作所为无疑触犯了法律,如果您愿意的话,可以拘捕我。另一方面,这是一桩谋杀案,如果我的行为与可怜的小西莉亚之死有任何关联的话,我想我应该坦承相告。”
“这才是明智之举。”
“那好吧。我来说说。”
“那三种方法是什么?”
“哦。”奈杰尔往椅子上一靠,“经常能在报纸上看到,医生的车里丢失了危险药品吧?报纸总是提醒人们注意这类事。”
“是的。”
“嗯,我想到一种非常简单的方法,就是到乡下去,跟踪一个全科医生巡回出诊,一旦出现机会,只需打开车门,找找医生的药箱,就能取出你想要的东西。您要知道,在那些穷乡僻壤,医生并不总把药箱带进屋里。这取决于他去看的是哪种病人。”
“然后呢?”
“嗯,没有然后了。这就是我要说的第一种方法。我不得不跟踪了三名医生才找到一个符合要求的马大哈。车停在一所农舍外面,那里人迹罕至,此时我拿走药品简直是再容易不过了。我打开车门,看看药箱,取出一管东莨菪碱氢溴酸盐,就是这样了。”
“啊!那第二种方法呢?”
“事实上,这就需要利用一下可爱的西莉亚了。她一点也没有怀疑。我跟您说过她是个迟钝的女孩,她对我的所作所为没有任何警觉。我简单谈起拉丁文的医生处方晦涩难懂,让她帮我像医生那样写一个洋地黄苷酊的处方,她毫不怀疑地帮我写了。之后我要做的就是从分类目录中找个医生,他得住在远离伦敦的地区,再写上他名字的首字母或是字迹有点模糊的签名。然后我把这份处方拿给伦敦闹市区的一个药剂师,他不大可能熟识我专门找来的那名医生的签名,这样我就毫不费力的拿到了他的处方。用洋地黄苷治疗心脏病时要开相当大的剂量,我是用旅店的便签纸誊写下来的。”
“真是足智多谋啊。”夏普督察冷冷地说。
“我就是在自投罗网!我能从您的语气里听出来。”
“那第三种方法呢?”
奈杰尔并没有马上作答。过了一会儿他说:“看看吧,我到底把自己置于何地啊?”
“从没锁门的车里偷药犯了盗窃罪,”夏普督察说,“而伪造处方——”
奈杰尔打断了他。
“不能说是伪造,对吧?我是说,我没有因此获得金钱,也并没有模仿哪位医生的签名。我的意思是,如果我写个处方并署名h.r.詹姆斯,你不能说我伪造了哪个特定的詹姆斯医生的名字,对吧?”他露出相当扭曲的笑容,“您明白我的意思了吗?我在给自己找麻烦。如果您要因为这个翻脸,呃,我显然是活该。另一方面,如果……”
“什么,查普曼先生,另一方面?”
奈杰尔突然激动地说:“我讨厌杀人。那是一种残忍、恐怖的行为。西莉亚,可怜的小家伙,不应当被人杀害。我想帮忙,但是能帮上忙吗?我看不出来。我指的是把我的小过失讲给您听。”
“警察有相当大的自主权,查普曼先生。是否把这件事定性为由于不负责任造成的轻微恶作剧,由他们来决定。我相信你愿意协助我们解决这个女孩的谋杀案。那么,就请继续吧,告诉我们你的第三种方法。”
“哦。”奈杰尔说,“我们说得可是相当露骨了哦。第三种可比前两种稍微危险一点儿,但同时也要好玩得多。您知道,我去西莉亚的药房找过她一两次,我了解那里……”
“所以你就能从柜子里把药瓶顺走了?”
“不,不是,可没那么简单。在我看来那么做不太公平。而且,如果真的偶然发生了谋杀,也就是说,如果我以杀人为目的偷了毒药,很可能有人记得我去过那儿。实际上我有大约六个月没去过西莉亚的药房了。不,我知道西莉亚总是在十一点十五分到里屋去吃所谓的‘午前茶点’,就是一杯咖啡和一块饼干。那些女孩们轮流去吃,每次去两个人。有个新来的女孩,刚刚过来,她凭外貌当然认不出我来。因此我是这么做的。我穿上白大褂,脖子上挂着个听诊器,溜溜达达地进了药房。只有那个新来的女孩在那儿,而她正忙于应对门诊窗口的病人。我溜了进去,径直走向放毒药的柜子,拿出一个小瓶,一边在墙边转来转去,一边对那女孩说:‘你们配的肾上腺激素浓度是多少?’她告诉了我,我点了点头,然后我问她能不能给我两片万吉宁,因为我宿醉严重。我把药吞了下去,又溜了出去。她一点也没有起疑,以为我是某人的实习医生或医学部学生。这是小孩子的把戏。西莉亚甚至都不知道我去过那里。”
“听诊器,”夏普督察好奇地问,“你从哪儿拿到的听诊器?”
奈杰尔突然狡黠地一笑。
“是伦恩·贝特森的,”他说,“我偷偷拿的。”
“从这个宿舍里?”
“是的。”
“这就解释了为什么听诊器被偷了。那不是西莉亚干的。”
“天哪,当然不是!你怎么也想象不出有偷窃癖的人会去偷听诊器,是吧?”
“后来你拿着它做了什么?”
“哦,我把它当掉了。”奈杰尔怀着歉意说道。
“那对贝特森来说岂不是有点难以忍受?”
“他气坏了。但如果不是为了证实我的方法,我也不打算那么做的,然而我又不能告诉他是我干的。”奈杰尔得意洋洋地补充道,“在那之后不久的一个晚上,我带他出去,请他参加了一场无比热闹的聚会。”
“你是个不负责任的年轻人。”夏普督察说。
“您真应该看看他们的表情。”奈杰尔说,笑意更明显了,“当我把那三种致命的玩意儿扔在桌子上,并告诉他们我已经设法拿到且不会被任何人发现的时候。”
“你所告诉我的是,”警官说,“你可以用三种不同的毒药、以三种方式毒死一个人,而且每一种情形下根据毒药都无法追踪到你。”
奈杰尔点了点头。
“您说的很对。”他说,“在当前情况下,承认这些可不是件愉快的事。但是关键在于,那些毒药在两周,甚至更长时间之前就已经被处理掉了。”
“那是你那么认为的,查普曼先生,但可能并不是真是那样。”
奈杰尔盯着他。
“您这是什么意思?”
“那些东西在你那儿放了多久?”
奈杰尔思索了一下。
“嗯,东莨菪碱大概十天,我想是吧。酒石酸吗啡大约有四天。洋地黄苷酊是我那天下午才弄到的。”
“你把那些东西,我是指东莨菪碱氢溴酸盐和酒石酸吗啡,放在哪儿了?”
“放在我衣柜的抽屉里了,放在最里边,袜子的下面。”
“有别人知道放在那儿了吗?”
“没有。没有。我确定没人知道。”
然而,夏普督察觉察到他说话时隐约有些犹豫,不过此时他并没有点破。
“你做的事告诉过别人吗?你的方法,拿到那些毒药的方法?”
“没有。至少……没,我没告诉过任何人。”
“你说‘至少’,查普曼先生。”
“嗯,事实上我确实没说过。其实我本打算告诉帕特的,后来我想她不会赞成我这样做的。她非常苛刻,我是说帕特,于是我就搪塞过去了。”
“你没告诉她从医生的车里偷东西或是处方的事,以及从医院里偷吗啡吗?”
“实际上我后来告诉了她有关洋地黄苷、我写处方并从药剂师那里拿到药瓶,还有在医院里装成医生的事。遗憾的是帕特并不觉得好笑。我没告诉她从车里偷东西的事,我怕她会大发雷霆。”
“你跟她说过打赌赢了之后就打算把毒药销毁了吗?”
“说了。她整个人都变得焦虑不安、异常激动,坚持让我把东西还回去之类的。”
“你就从来没想过那样做吗?”
“天哪,当然没有!那样做将是致命的,会带给我无穷无尽的麻烦。不,我们三个把毒药丢进了火堆、倒进了厕所,就此结束。万事大吉了。”
“那只是你的一面之词,查普曼先生,很可能已经造成了伤害。”
“怎么可能呢,如我所言,毒药都被扔掉了啊?”
“你没想过吗,查普曼先生?可能有人看到你把那些东西放在哪儿了,也许有人找到它们,把吗啡从瓶里倒出来,换成其他东西再装进去?”
“天哪,怎么会!”奈杰尔注视着他,“我从没想过这种可能。我不相信。”
“但的确有这样一种可能性,查普曼先生。”
“不可能有人知道啊。”
“我要说,”夏普督察冷冷地说,“在这种地方,会有许许多多你意想不到的事发生。”
“您的意思是偷窥?”
“是的。”
“也许这一点您说得对。”
“这些学生里边,通常谁随时有可能到你的房间里去?”
“嗯,我和伦恩·贝特森住在一起。大多数男生时不时都会过来。当然女生们不来,女生们不能到我们这边的卧室来。这是礼节。纯洁的生活方式。”
“不允许她们去,但我想她们还是有可能去的吧?”
“谁都有可能来。”奈杰尔说,“白天。比如下午,就没什么人在。”
“莱恩小姐去过你的房间吗?”
“我希望您的意思不是像听上去的那样,警官。帕特有时会来我房间,还会来帮我缝补袜子。仅此而已。”
夏普督察向前探着身子,说:“查普曼先生,最容易从瓶里取出毒药并用其他东西代替的人就是你,你意识到了吗?”
奈杰尔看着他,表情突然僵硬起来,显出桀骜不驯的样子。
“没错,”他说,“一两分钟前我才反应过来,我恰恰可以那么做。但我根本没有理由把那个姑娘置于死地,警官,我没有杀她。虽然这样,话说回来……我非常清楚,对您来说,我空口无凭。”